Engrish: Yes, we love


Lo primero, me gustaría decir… Feliz Navidad! Os deseo a todos unas muy felices fiestas en compañía de vuestros seres queridos.

Volviendo al tema en torno al cual gira el blog, me gustaría volver a mostraros otro ejemplo de engrish o inglés gracioso que encontré hace poco, caminando por unas calles cercanas al barrio tokiota de Ginza, en donde vi esta espere de pilón de piedra a modo de mobiliario urbano con un mensaje de engrish escrito (más bien, grabado); Chiyoda Yes, we love

Chiyoda, Yes we love!

La verdad es que a pesar del tiempo que llevo aquí todavía me sorprendo de la calidad de expresiones bastante graciosas que se pueden ver escritas en inglés. Que ocurra esto en anuncios o establecimientos privados tiene su excusa, pero que un pilón de piedra puesto ahí, seguramente por el Ayuntamiento de Chiyoda (y por lo tanto pagado por todos), tenga una frase que no se han molestado en mostrar a cualquier angloparlante para comprobar que tiene un mínimo sentido, la verdad es que no tiene precio

Anterior Cargador solar portátil para móviles
Siguiente Minato Mirai 21 en Yokohama

13 Comentarios

  1. 26 diciembre, 2008
    Responder

    Pero
    Éste es un ejemplo de engrish distinto, porque la frase no está rotundamente mal, simplemente no tiene significado, o al menos no uno que podamos entender.

  2. 26 diciembre, 2008
    Responder

    A mi me parece como un eslogan, como el yes, we can de obama: Si, podemos (usado tambien en la eurocopa). Podemos el que? los arboles? xDDD

  3. 26 diciembre, 2008
    Responder

    Uy, por ahi también tengo varias fotos de Engrish. Feliz año nuevo

    • 26 diciembre, 2008
      Responder

      @Sea Jackal pues a ver si las publicas, a mi me encantan Feliz Año Nuevo Carlos.

  4. Bert
    26 diciembre, 2008
    Responder

    Como el del chiste que llama a una puerta:

    -Hola, ¿es la academia de inglés?
    -If, if, between, between

  5. sistaz
    27 diciembre, 2008
    Responder

    between, yes we love

  6. 27 diciembre, 2008
    Responder

    Jouerrr que puristas soys….

    Eze cartel ta clarisimo….

    Siezque….

    Ziete

  7. 27 diciembre, 2008
    Responder

    yo no entiendo esa frase… ja

  8. Armando-jp
    27 diciembre, 2008
    Responder

    Rotundamente mal no esa escrito solo incompleto la idea pero yo a esto lo llamaria japanglish o nihonglish.

    Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo

  9. Katsu
    28 diciembre, 2008
    Responder

    Pues sí, ciertamente aquí el problema no es que la frase esté mal escrita; al contrario, por una vez y sin que sirva de precedente, está en un inglés absolutamente impecable.

    La cuestión es averiguar a qué se refiere. Aunque tampoco creo que sea demasiado complicado, yo me imagino que lo que quieren decir es “Yes, we love Chiyoda” o “Chiyoda… yes, we love it”.

    En fin, ¿qué sería de los japoneses sin el Engrish? xDD

  10. 31 diciembre, 2008
    Responder

    Holas! Jajajaja, me matan los japoneses con algunas ideas que tienen… cierto es que la frase en sí no está mal escrita, pero qué sentido tiene? en fin… Te deseo lo mejor para el año que viene! Un abrazo desde Santa Cruz, Bolivia!

  11. Aza
    3 junio, 2011
    Responder

    Es posible hablar con algunos japoneses en inglés? por ejemplo a la hora de ir a restaurantes, tiendas o pedir informacion en la calle? Lo que pasa es que yo solamente hablo inglés y español y de japonés no se nada y como te venía diciendo voy a visitar Japon el proximo Diciembre.

    Saludos, desde Monterrey, Mex.

    • 3 junio, 2011
      Responder

      @Aza si, aunque te tienes que acostumbrar a su acento ‘katakanizado’… al igual que los españoles, tienen su acento característico al hablar inglés. Los que han vivido fuera un tiempo lo hablan muy bien pero es relativamente poco habitual. Lo que más te vas a encontrar que prácticamente nadie que encuentres fuera del hotel hable inglés más allá del “me llamo tal y cual”.

Contestar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *