Nombres desafortunados: Putto Cafe


Putto Café

La de hoy es muy buena. Sobran los comentarios.

Putto Café

La foto la hizo con su móvil Martín Fred, un amigo de Fran (¡Gracias a los dos!) que amablemente me envió la foto para que la pusiera en el blog. Creo que es de vital importancia para la comunidad nipo-española que le dediquemos unos momentos a pensar qué pasaba por la cabeza de la persona que decidió ponerle este nombre a su negocio.

Por supuesto, voy a ir, sea como sea. A ver si averiguo dónde está y hago unas fotos de mejor calidad. También os comentaré qué tal está el Putto café

Actualización: Putto significa pequeño querubín o angelito en italiano… así que este es el café del angelito, un poco lejos de la primera impresión que nos da a los hispanohablantes

Anterior El amor al sueño de los japoneses
Siguiente La cuadratura mental de los japoneses

22 Comentarios

  1. 14 julio, 2008
    Responder

    Jaja, qué gracioso, imagina a alguien diciendo “voy a ese putto café”, ahora tiene excusas para ir.

    Saludos

  2. 14 julio, 2008
    Responder

    Para los hispanohablantes puede resultar muy gracioso (como con el ejemplo que nos dice Alan, un gran ejemplo, la verdad ). Pero si no me equivoco “putto” en italiano significa querubines, angelitos, por lo que la traducción sería Cafetería Los Querubines.
    Un abrazo!!

  3. 14 julio, 2008
    Responder

    Según lo que nos dice Nuria, creo que nuestro pensamiento esta mal encaminado… me imagine que sería italiano por la doble t, pero de italiano no se nada.
    Has visto la pelicual de Laputa?

  4. 14 julio, 2008
    Responder

    pasara lo que se pasara seguro que no fue un diccionario japonés-español ^^U

  5. 14 julio, 2008
    Responder

    Con la traducción parece más logico, pero aún así jeje

    Un saludo

  6. 14 julio, 2008
    Responder

    @Nuria, efectivamente, son querubines en italiano, nada que ver con el significado que le damos en español, muy ilustrada estás eh?

    @Nicte, sí, y también he cenado en el restaurante LaPuta. Eso es para otro post

  7. 15 julio, 2008
    Responder

    Si el cafe es malo…el nombre tiene su punto por que salidras diciendo el nombre del cafe XD

  8. Bert
    15 julio, 2008
    Responder

    Jeejeje… demasiadas “coincidencias desafortunadas”. Empiezo a pensar que realmente *SÍ* saben lo que significan esas palabras en español.XD

  9. La verdad, es que nadie se fija en esas cosas al poner el nombre.

    Aiss.

  10. 15 julio, 2008
    Responder

    Harán un cafe de putta madre, estoy seguro.

    Yo tengo una foto de mala calidad del restaurante minabo, bastante peculiar xD

  11. 15 julio, 2008
    Responder

    jeje pues que si he date una vuelta y ya nos dices si el cafe esta bueno como para salir Diciendo de P… Ma…. el cafecito

  12. vairo
    15 julio, 2008
    Responder

    hey.. mepa que ya lo habia visto.. y me habia guardado una dir…
    la vdd que de japo no se nada..
    http://www.interq.or.jp/garnet/mi-yu/g-date/p-cafe.htm
    sera este? creo que esta la dir del lugar =P

    saludos =D

  13. 15 julio, 2008
    Responder

    nuria se sale !

    vaya nombre… jojjo…

  14. 喫茶店の名前の意味は「小さな天使」です(マスターに聞いたことがあります)・・・Angelitos・・・

  15. 16 julio, 2008
    Responder

    のらさん、

    そうですね。長い間でイタリアに住んでました友達に教えて頂きました。ポストを更新します。

    ありがとうございます。 笑

  16. 16 julio, 2008
    Responder

    Hola,

    En primer lugar, decirte que me encanta tu blog, y en segundo que hace unos dias intente contactar contigo mediante tu mail, pero o lo escribi mal, o el que pones en “acerca de mi” no es correcto, de verdad, me gustara mucho poder contactar contigo.

    Besos,

    Y gracias de antemano.

  17. 16 julio, 2008
    Responder

    Anda, fvalenciano se llama Fran!

  18. 16 julio, 2008
    Responder

    @Nocturne, no he recibido ningún email tuyo. ungatonipon arriba gmail punto com.

  19. 16 julio, 2008
    Responder

    jajaja

    Después del Café Moco de Akihabara, el restaurante La Pausa en Harajuku, etc… esto es que es muy bueno XDDD

    En Tokyo no lo advertimos tanto, pero en Kyoto si que estaba bien extendida la moda de poner nombres franceses o italianos a los lugares.

    Un saludo!

  20. Tindochan
    17 julio, 2008
    Responder

    jajaja sí que hay muchísimas coincidencias de este tipo… aunque luego tengan otro significado… xD

  21. 18 julio, 2008
    Responder

    Jejeje, claro, a algunas personas les sienta mal y te da taquicardia

  22. Black Arrow
    20 julio, 2008
    Responder

    Claro, como Corporación Kagada o Funeraria Aquí te Espero

    Todo tiene sentido,jajaja

    Saludos

Contestar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *