myGengo, traducciones online hechas por personas

Hoy os voy a hablar de uno de los proyectos online en los que he estado colaborando aquí en Tokio. Se trata de myGengo, una página web que tiene un objetivo muy simple; Conseguir traducciones hechas por personas, que están a años luz (al menos a día de hoy ) en cuanto a calidad si las comparamos con los ya tradicionales traductores online que existen, como Yahoo Babelfish, Google Translation, etc.

myGengo en español

La idea es que se pueda aprovechar la enorme fuerza que ofrece internet para conseguir que textos que necesitemos traducir a algún idioma, puedan pasar por las manos de traductores bilingües en cualquier parte del Mundo, y obtener un resultado adaptado a nuestras necesidades en un tiempo récord, y todo a un precio razonable. Todo esto, sin moverte de tu casa u oficina.

El proyecto me pareció muy interesante y aunque por supuesto hay otras ofertas similares en la red, espero que la limpieza de diseño, sencillez de uso y rapidez de myGengo sean determinantes a la hora de convertirse en uno de los sitios preferidos para conseguir traducciones de calidad. Ahora mismo, sólo están disponibles los idiomas inglés, japonés y español, pero pronto se añadirán más idiomas a la lista.

myGengo en español

Para poder trabajar como traductor de myGengo, es necesario pasar breve un examen de cualificación, que es revisado por un hablante nativo. Además, existen tres niveles de calidad en función de las necesidades de cada traducción. Si eres bilingüe y te gustaría ganar un dinerillo trabajando desde casa, ¡no dudes en intentarlo!

¿Conoces mi canal de paseos por Japón?

Artículo anteriorSecuenciador de gestos faciales con descargas eléctricas
Siguiente artículoTaiko Matsuri de Narita

28 comentarios

  1. Muy interesante, pues ya era hora de que hubiera alguna manera de conseguir traducciones decentes y fiables. No me parece mala idea trabajar ahi, pero claro dentro de algun que otro año.
    Muy interesante el proyecto.

  2. Se puede realmente trabajar como traductor? la verdad es que me gustaría probar suerte allí ya que soy bilingüe (español-francés). Voy a echarle un ojo.

  3. Pues parece muy interesante, de hecho si se puede trabajar traduciendo me interesa más aún, al tener buen nivel de inglés. A favoritos que va

  4. ¿Hace faltas ser bilingüe? Yo no me considero bilingüe, creo que me falta para llegar a ese nivel pero estoy acabando la carrera de traductores y creo que tengo un nivel bastante alto en inglés.

  5. Yo también provaré a hacer el examen, aunque las tarifas me parecen super bajas… Sin embargo, como algo extra y para el currículum está bien. Siempre es una manera de empezar!

  6. Muchas gracias por el post, es muy interesante.
    He hecho la prueba para inglés y la he aprobado, lo malo es que de momento están empezando y no tienen trabajos para traducir al español.

  7. Yo hice la prueba y a pesar de que traduje todo muy bien, no me han respondido. ¿Será por el tiempo que me demoré haciendola? No es que haya sido mucho.

  8. Es todo mentira …te usan para que les traduzcas y no te pagan …siempre hay «errores» para ellos…lo digo por experiencia

  9. Las pruebas de traducción no se suelen pagar. Yo soy traductor profesional y nunca me han pagado. Se arruinarían. Y me imagino que las pruebas traducidas no les sirven para nada, ya que un montón de gente traducirá el mismo texto. Claro que siempre puede haber una agencia que se aproveche de esto para hacer traducciones gratis, pero no creo que sea el caso.

  10. Yo soy traductora profesional y lo que ofrece esta web no es nuevo, para nada. Sencillamente lo pintan como algo novedoso cuando cualquier agencia de traducción ofrece a sus clientes exactamente lo mismo.
    Otro punto en contra es que cualquier tarifa por debajo de 0.1 EUR de traducción inglés-español es una ridiculez y ¡aún más si la empresa está en Japón!
    Por lo general los traductores huyen de las agencias españolas porque intentan pagarte lo mínimo posible, tarifas tan ridículas como 0.04 EUR por palabra, así que no me parece normal que los de mygengo cobren al cliente final 0.05 USD por una traducción estándar o 0.10 USD por una traducción «pro». Cualquier otra agencia de traducción te ofrece siempre traducciones «pro», ya que siempre las realizan profesionales, así que no entiendo la diferencia. ¿La traducción estándar la hace cualquiera, mientras sea nativo del idioma de destino, independientemente de que tenga conocimientos culturales, técnicos, etc.? ¿O es que lo que ellos llaman «pro» quiere en realidad decir lo que para el resto de profesionales quiere decir «especializada»?
    No me convence nada.

  11. Estoy de acuerdo con Paula. A mi tampoco me convence nada. Todo negocio que intenta atraer a supuestos traductores sea como sea no es muy serio. Te dicen: «¿Eres bilingüe?», pues ya está, lo único que necesitas para ser traductor es ser bilingüe. Cuando yo estudiaba la carrera los bilingües solían suspender los exámenes de traducción e interpretación igual que los no bilingües. Ser bilingüe no significa ser un buen traductor. No tiene nada que ver. A ver si se entera la gente de una vez. Hay que estudiar y cuando se hace una traducción sobre un tema específico hay que investigar, leer, informarse y emplear la terminología adecuada.
    Desde que están en marcha esta serie de plataformas mi cartera de clientes se ha visto reducida considerablemente.
    Serán muy prácticas para los clientes pero creo que no son lo mejor para los traductores profesionales.
    Esta es sólo mi humilde opinión, sin ánimo de ofender a nadie.

  12. yo soy traductora prof y creo q solo hay una manera de saber si esto es como dicen y es probando ; Yo por ahora estoy medio eseptica pero veremos tal vez funcione …

  13. @aaa: ¿»adaptarse» es bajar las tarifas hasta el nivel de la explotación? Yo me adapto, aprendo nuevos idiomas, aprendo a utilizar los nuevos programas de traducción asistida que van saliendo, me pongo al día con las actualizaciones del uso del español que va introduciendo la Real Academia, eso es adaptarse. Pero bajar las tarifas porque una persona o grupo de personas descubre el filón de las traducciones mal pagadas…pues no. Y este tipo de «empresas» suele reventar, porque termina dando trabajo a gente que, como mencionó Rosa, dice ser bilingüe, pero en realidad no tiene un buen control de su lengua de destino; gente que traduce a su segundo idioma con total valentía a pesar de que jamás esos textos sonarán como si los hubiera traducido un nativo, etcétera. Y claro, eso se nota.
    Así que si tú te quieres adaptar a trabajar 20 horas (y sí, hay épocas de trabajar 20 horas diarias y épocas de no dormir en esta profesión) diarias por 800 o 1000 euros al mes, pues allá tú, yo seguiré buscando clientes directos y agencias de traducción que valoren mi trabajo y me paguen en concordancia.

  14. Lo siento por los traductores » pro » os tocara la moral estas paginas y la incomprensiones de los traductores nativos no titulados.

    Cuando dicen traducciones pro,me imagino a que se refieren a traducit un texto medico o cientifico,no? sino no tiene logica.

    Por otra parte,yo soy nativo de aleman,no se si se traducir o que pero lo hice toda mi vida con amigos,familiares,conocidos y etc, antes de que muchos «traductores» decidieran pisar la universidad. De todos modos no creo que salgais de la universidad sabien mas aleman que uno que ha nacido y crecido en alemania y que es hijos de españoles. Que hay que aprender a traducir? no lo dudo….que no me voy a dedicar a esto? pues casi seguro….pero si puedo sacarme un pequeño sobre sueldo lo hare,con la de ratos que hay en los que no tienes nada que hacer pues como para no pasarse por la pagina a ver si hay trabajo para ti.

    Creo que lo mejor es dedicarse a la interpretacion, la traduccion ya veis, esta infravalorada.

  15. Queridos traductores, ¡hipócritas!
    Os quejáis porque alguien puede traducir pero sois muchos más los que luego vais a las oposiciones de secundaria para ser profesor de idiomas y para eso, mejor filólogo porque aunque sepáis idioma no tenéis los conocimientos para enseñarlos. Claro, un tema de oposición se lo estudia cualquiera pero con traducción no se profundiza en la lengua igual.
    Ya era hora de que alguien os hiciese intrusismo profesional, ya sabéis lo que duele.

  16. Estoy muy de acuerdo con Peperomero, yo también soy una persona que he crecido, he estudiado y he trabajado en Alemania.Y sin ofender a ningún universitario dudo que sepan traducir mejor que los que no somos titulados ya que en 4 – 5 años de carrera no se puede saber un idioma a la perfección como para poder hacer traducciones de calidad.

  17. ¡Qué manía!
    Yo no soy de las que opinan que para ser traductor hay que tener la titulación, de hecho, mucho mejor si sabes idiomas, has vivido en los países de los idiomas de los que traduces y estás especializaado en algún otro campo.
    @Filóloga: los conocimientos para enseñar (no un idioma, lo que sea) no te los enseñan en Filología, te los enseñan en el CAP o los tienes sin más porque te gusta enseñar.
    @maricarmen: si lees todo mi post te darás cuenta de que no digo absolutamente nada de que haya que tener la carrera. Yo traduzco del inglés porque estudié y viví en Inglaterra muchos años, y del japonés, por lo mismo.
    El PROBLEMA (atención a las mayúsculas que no son aleatorias) son las páginas estas que ofrecen tarifas de traducción ridículas para que cualquier hijo de vecino traduzca, así se reducen los precios del mercado y acabaremos trabajando como esclavos para poder comer. Esto es precisamente lo que no se puede tolerar.

  18. Miedo, pavor y terror me inspiran quienes afirman ser traductores por el mero hecho de vivir X años en un lugar. Es como el que se jacta de ser ingeniero por vivir al lado del CERN. Conozco a gente que lleva 10 años viviendo en Alemania y no tiene casi ni pajolera idea del alemán. El caso de maricarmen será distinto, no lo dudo, pero los que carecen de una formación lingüística y traducen por el mero hecho de haber vivido mucho tiempo en el lugar de su lengua origen… El resultado suele ser desastroso, porque no saben escribir en español. Tendrán mucho conocimiento de su lengua de origen, pero no saben cómo plasmarlo adecuadamente por escrito.

    Manejar un lenguaje de programación es solo cosa de programadores, pero manejar una lengua materna es algo que todo el mundo puede hacer sin formación alguna. Así piensan algunos «traductores» de pacotilla. Y yo lo sé perfectamente, porque he tenido que revisar la traducción al español que ha hecho cierto informático. No había por dónde cogerla.

  19. Pues la verdad, yo sí lo voy a intentar, estoy titulándome de medicina, y la verdad es que no tengo nada de dinero, puesto que no puedo trabajar sin el tìtulo, así que si sí pagan se me hace muy buena opciòn. No soy traductora profesional, pero ha habido en la historia demasiados estudiosos importantes, los cuales no estudiaron para ser traductores, que utilizaron la traducciòn como aporte monetario.

  20. Hola a tod@s:

    Leí todos los comentarios que fueron publicados y solo puedo decir lo siguiente:

    Yo no soy traductor ni interprete, sin embargo me gano la vida haciéndolo y en este momento pido disculpas a todas las personas que estudiaron esto como carrera y como se les ha venido abajo su precio debido a la demanda, pero les digo que la traducción es un talento no una profesión, hacer hablar las palabras ya que se hace poco estuve en un trabajo de interpretación simultanea, y se me califico como excelente.

    Creo que lo que deben hacer los traductores es diversificar su trabajo.

    Gracias!

    • hola apprentice tienes toda la razon la traduccion es un talento y no una profesion te lo digo por experiencia soy estudiante de idiomas y mucho han abandonado la carrera porque los idiomas no les va , yo amo lo que estudio y me gustaria trabajar traduciendo porque es mi pasion

  21. Simplemente es un prestador de servicios, ya que si eres estudiante o egresado te puede servir mucho al llevarlo ala practica y por que no ganar unos centavos, esto no significa que laboraras toda tu vida … Por que no intentarlo!

Los comentarios están cerrados.