Neko wo kaburu: Cuando escondes tu verdadera personalidad


Poniéndose un gato por sombrero: Neko wo kaburu
Poniéndose un gato por sombrero: Neko wo kaburu (Vía: 「猫かぶり(物理)」が想像以上にカワイイ)

En ocasiones me encuentro con expresiones del idioma japonés que me hacen mucha gracia, y eso es precisamente lo que os cuento hoy en este artículo; Neko wo kaburu (猫を被る o 猫かぶり), una expresión que traducida literalmente, significa me pongo el gato, como si fuera un sombrero.

Poniéndose un gato por sombrero: Neko wo kaburu
Poniéndose un gato por sombrero: Neko wo kaburu (Vía: 「猫かぶり(物理)」が想像以上にカワイイ)

En este caso, obviamente teniendo un apodo como UnGatoNipón me hace gracia especialmente. Neko wo kaburu significa que uno oculta su verdadera naturaleza o personalidad y se comporta, por decirlo de alguna manera, más adultamente, guardando las maneras. Es una expresión que algunos japoneses utilizan, por ejemplo, cuando acaban de conocer a una persona y son algo tímidos o precavidos. Si te presentan a alguien, sueles ser un poco más comedido con tus comentarios, opiniones o con expresiones más explícitas como reírte con ganas o elevar la voz. En estas situaciones, y hasta que consigues algo más de confianza con esa persona, te pones el gato y te comportas más comedidamente. No se trata de parecer otra persona, sino simplemente de poner más atención a la situación y pensar un poco mejor lo que se dice. Es una diferencia bastante sutil.

Así que ya sabes, cuando conozcas un japonés la próxima vez, en la conversación hazle saber si la situación es propicia que tienes un poco el gato puesto para que entienda que eres una persona tímida y estás teniendo cierta mesura… o si no, dile lo contrario, que no te puedes poner el gato encima porque siempre te muestras de la misma manera ante cualquier persona, aunque acabes de conocerla. Todo depende de la personalidad de cada uno. En mi caso, en todos mis años en Japón, aprendí a ponerme el gato a veces, algo que antes no hacía en absoluto antes y que en más de una ocasión me ha causado problemas. Neko wo kaburu puede ser también interpretado como algo negativo, pero a mi me parece una buena manera tantear el terreno para averiguar si uno se esta metiendo en arenas movedizas.

Anterior Tokio en los años 70 [vídeo inédito]
Siguiente Vídeo conmemorativo de los 150 años de amistad entre Japón y España

Sin comentarios

Contestar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *