Nombres desafortunados: Putto Cafe

La de hoy es muy buena. Sobran los comentarios.

Putto Café

La foto la hizo con su móvil Martín Fred, un amigo de Fran (¡Gracias a los dos!) que amablemente me envió la foto para que la pusiera en el blog. Creo que es de vital importancia para la comunidad nipo-española que le dediquemos unos momentos a pensar qué pasaba por la cabeza de la persona que decidió ponerle este nombre a su negocio.

Por supuesto, voy a ir, sea como sea. A ver si averiguo dónde está y hago unas fotos de mejor calidad. También os comentaré qué tal está el Putto café

Actualización: Putto significa pequeño querubín o angelito en italiano… así que este es el café del angelito, un poco lejos de la primera impresión que nos da a los hispanohablantes

22 comentarios

  1. Para los hispanohablantes puede resultar muy gracioso (como con el ejemplo que nos dice Alan, un gran ejemplo, la verdad ). Pero si no me equivoco «putto» en italiano significa querubines, angelitos, por lo que la traducción sería Cafetería Los Querubines.
    Un abrazo!!

  2. Según lo que nos dice Nuria, creo que nuestro pensamiento esta mal encaminado… me imagine que sería italiano por la doble t, pero de italiano no se nada.
    Has visto la pelicual de Laputa?

  3. @Nuria, efectivamente, son querubines en italiano, nada que ver con el significado que le damos en español, muy ilustrada estás eh?

    @Nicte, sí, y también he cenado en el restaurante LaPuta. Eso es para otro post

  4. Jeejeje… demasiadas «coincidencias desafortunadas». Empiezo a pensar que realmente *SÍ* saben lo que significan esas palabras en español.XD

  5. のらさん、

    そうですね。長い間でイタリアに住んでました友達に教えて頂きました。ポストを更新します。

    ありがとうございます。 笑

  6. Hola,

    En primer lugar, decirte que me encanta tu blog, y en segundo que hace unos dias intente contactar contigo mediante tu mail, pero o lo escribi mal, o el que pones en «acerca de mi» no es correcto, de verdad, me gustara mucho poder contactar contigo.

    Besos,

    Y gracias de antemano.

  7. jajaja

    Después del Café Moco de Akihabara, el restaurante La Pausa en Harajuku, etc… esto es que es muy bueno XDDD

    En Tokyo no lo advertimos tanto, pero en Kyoto si que estaba bien extendida la moda de poner nombres franceses o italianos a los lugares.

    Un saludo!

  8. jajaja sí que hay muchísimas coincidencias de este tipo… aunque luego tengan otro significado… xD

Comments are closed.